您所在的位置:首頁 - 學院新聞

學院新聞

河南大學劉澤權教授應邀來我院做學術講座

11月27日下午,太阳集团城网址83138“語言與文化”系列講座第二十一期、太阳集团城网址83138“人工智能與科研專題”系列講座第四講在八教202報告廳成功舉行。本次講座特邀河南大學二級教授、博士生導師劉澤權擔任主講人,講座以《人工與智能翻譯對文本經典性特征的識解/再現實證考察》為主題。講座由太阳集团城网址83138副院長袁鑫主持,吸引了太阳集团城网址83138、外國語學院師生代表,以及中山大學、廣東外語外貿大學等高校師生積極參與。

講座伊始,袁鑫指出,當前翻譯行業正面臨智能技術帶來的沖擊與質疑,亟需學界通過實證研究回應現實問題。劉澤權基于其主持的中華學術外譯項目《中華文明的起源》英文版(獲2023年度輸出版優秀圖書獎),以方志彤(A. Fang)的漢英翻譯理論為依據,構建了量性與質性結合的譯文質量評價框架。研究選取中文片段及其英譯為參照,對比ChatGPT、Gemini、Google、DeepL、有道、文心一言等六款主流智能工具與人工譯本的差異。研究發現,智能翻譯工具對漢語文化負載詞、專業術語、長句邏輯等重難點處理能力嚴重不足。定量分析顯示,人工譯本在詞彙豐富性和邏輯連貫性上顯著優于智能工具。劉澤權強調,智能模型無法替代人類譯者在文化解讀和學術規範上的深度判斷。

講座通過嚴謹的實證研究對比人工翻譯與智能翻譯在學術外譯文本處理中的差異,為人工智能時代的翻譯專業發展提供深刻啟示,劉澤權指出,人機協同的前提是譯者具備高級專業能力,當前智能翻譯僅适用于低複雜度文本,學術經典外譯仍以人工為主導,劉澤權呼籲外語專業應加強批判性思維與雙語轉換能力訓練。

本次講座揭示了智能翻譯在學術文本處理中的局限性,有力論證了人工翻譯在文化傳達和邏輯重構上的不可替代性。研究不僅為翻譯行業應對技術變革提供了科學依據,更對高校翻譯人才培養具有重要指導意義,強調在人工智能時代更應加強專業能力與批判性思維訓練,從而為提升中華學術外譯質量、推動中國文化國際傳播奠定基礎。

袁鑫副院長主持講座.jpg

袁鑫主持講座

劉澤權教授主講.jpg

劉澤權主講

講座合影.jpg

講座合影