6月12日下午,我校外語類學科帶頭人莫愛屏教授在國際樓506課室做題為“多模态語用翻譯研究——機理與路徑”的學術講座,太阳集团城网址83138和外國語學院部分教師到場聆聽。
講座伊始,莫愛屏教授指出,随着圖像、音頻、視頻等多元符号在跨文化交流中的廣泛應用,傳統翻譯模式的局限性日益凸顯,而當前學界對多模态語用翻譯的研究存在深度與廣度不足的問題。莫教授深入闡釋了多模态語用翻譯研究的理論基礎,詳細介紹了多模态理論與語用學理論。在此框架下,他進一步揭示多模态語用翻譯的三大機理:符号互動機理、認知協同機理和語用權衡機理。針對實踐路徑,莫教授在語境分析方面和策略調整上,提出了一系列具有針對性和可操作性的方法。具體而言,語境适應性翻譯路徑注重貼合目标受衆的認知習慣和文化背景;功能對等翻譯路徑追求在不同模态下實現信息傳達與情感共鳴的對等;多模态翻譯路徑則強調各模态間的協同配合,以提升整體翻譯效果。莫教授分别選取了廣告多模态語用翻譯案例、影視多模态語用翻譯案例和網頁多模态語用翻譯案例。這些生動的案例,清晰呈現了不同語境下多模态語用翻譯内部的邏輯關系、影響因素以及各要素間的相互作用。
在互動環節,教師們踴躍提問,莫教授結合前沿研究成果與自身實踐經驗,逐一進行了詳細解答。此次講座不僅為教師們深入理解多模态語用翻譯提供了理論與方法指引,也為多模态語用翻譯領域的研究與實踐提供了思路和方向,對推動跨文化交流發展具有重要價值。
莫愛屏教授主講
講座現場