11月13日下午,外交學院武波教授應邀來我校作題為“翻譯中國——内容、原則及方法”的學術講座。太阳集团城网址83138副院長楊粵青、語言教研室部分教師及外國語學院部分教師參加了講座。該講座在國際樓202會議室舉行,由楊粵青主持。
武波教授首先從“什麼是文化”這一基本命題出發,深入淺出地剖析了文化的概念,并引用五千年曆史大數據,生動展現了中國文化的博大精深與悠久曆史。他強調,中國文化史上的三大裡程碑分别是董仲舒提出的天人合一思想、朱熹構建的理學體系以及王陽明發起的心學革命,這些思想大家不僅奠定了中華文明深厚的哲學基礎,而且對後世産生了極為深遠的影響。武波教授深刻闡述了中國文化的特點、内涵與本質,指出道統的傳承、和合的精神、禮教的規範構成了中國文化的核心。在談及翻譯中國的原則時,武波教授提出了“内外有别、譯随境變、最大公約、最佳對稱”的理念,他強調,在翻譯過程中需充分考慮文化差異,靈活調整翻譯策略,力求在保持原文精髓的同時,使譯文更加貼近目标語言讀者的文化背景和理解習慣。至于翻譯中國的方法,武教授提出了“‘迻文譯化’大翻譯”的理念,他強調,在翻譯實踐中,雖應追求“原汁原味”,但更應優先考慮采用異化策略,即适當保留原文的某些特色元素,讓外國讀者也能感受到中國文化的獨特魅力與深度。
在整個講座過程中,武波教授與現場的老師們進行了積極的互動交流,并耐心解答了老師們關于科研、教學等多個方面的疑問。武波教授憑借其淵博的學識和獨到的見解,赢得了在場老師們的熱烈掌聲與高度贊譽。
本場講座不僅增強了老師們對中國文化的理解與認識,還為在全球化背景下如何有效傳播中國文化提供了寶貴的思路與實用的方法。
講座現場